ХXI ЧЕМПИОНАТ КАЗАХСТАНА. ПРЕМЬЕР-ЛИГА - 2012

© Александр ЛЯХОВ

Доверяй, но проверяй!

© Александр ЛЯХОВ ("Футбольные вести", №6 (80), 6.04.2012)

Удивительное дело: слова, вынесенные мною в заголовок – простая, казалось бы, истина, однако же её игнорируют 99% людей, включая пресс-атташе клубов нашей футбольной Премьер-лиги, журналистов казахстанских СМИ и блогеров, пишущих о виде спорта №1 в мире! (Для оставшегося 1% замечу, что данные о 99% получены эмпирическим путём ;-) Как результат: из года в год приходится сталкиваться с одной и той же проблемой, а именно – произвольным транскрибированием имён и фамилий выступающих у нас зарубежных игроков, а теперь уже и тренеров.

ФУТБОЛЬНЫЕ ВЕСТИ В №8 (58) "Футбольных вестей" от 22 апреля 2011 года я касался этой темы в статье "Хоть горшком назови…". И что изменилось за год? Да ровным счётом ничего! Как писали на сайте ФФК и в наших спортивных изданиях имена и фамилии как бог на душу положит, так и продолжают писать.

Например, фамилию боснийского защитника "Шахтёра" Николы ВАСИЛЬЕВИЧА (Nikola Vasiljević) упорно пишут без мягкого знака, а у одноклубника и коллеги по амплуа последнего Андрея ПОРЫВАЕВА (Андрэй Парываеў) исправились с именем, но не с фамилией. Да, в Белоруссии акают не хуже, чем на Рязанщине, но это же не является основанием для того, чтобы превращать, к примеру, олимпийского чемпиона по тяжёлой атлетике Андрея Арямнова (Андрэй Арамнаў) в Арамнава или, того хуже, в Арамнау, а первую ракетку мира Викторию Азаренко (Вікторыя Азаранка) - в Азаренка!

Кстати, уверен, вернись в "Шахтёр" молдавский форвард Виорел ФРУНЗЕ (Viorel Frunză), он снова станет у нас Фрунза. Справедливости ради следует сказать, что фамилию эту полагается писать с Э на конце – точно так же, как у выступающего сейчас за "Астану" румына Эмиля ДИКЭ (Emil Dică), но так уж сложилось исторически. Достаточно вспомнить одного из руководителей Советского государства Михаила Васильевича Фрунзе, родившегося в Пишпеке (затем называвшемся Фрунзе, а теперь Бишкеком), но которого можно считать и нашим земляком, ведь в 1896-1904 годах он учился в гимназии города Верный (затем – Алма-Ата, а ныне – Алматы), которую и окончил с золотой медалью.

Но, как говорят французы, вернёмся к нашим баранам. Так ничего и не изменилось в ситуации с окончаниями фамилий литовских футболистов, играющих за "Шахтёр" и "Актобе" – Гедиминаса ВИЧЮСА (Gediminas Vičius) и Арунаса КЛИМАВИЧЮСА (Arūnas Klimavičius), которого редакторы наших СМИ, не слыхавшие, видимо, про великого литовского художника и композитора Микалоюса Чюрлёниса, упорно величают Климавичусом.

Следуя дурной традиции, отказываются они и от буквы Ё – отчего в царя зверей регулярно превращается главный тренер национальной сборной Германии Йоахим ЛЁВ (Joachim Löw) и искажаются фамилии целого ряда игроков нашего чемпионата – Игоря БУГАЁВА ("Тобол"), Виталия ГОЛОВЁШКИНА ("Иртыш"), Евгения ЛЁВИНА ("Кайрат"), Алексея ЩЁТКИНА и Виктора КОВАЛЁВА ("Жетысу").

После обычного "Кто виноват?" следует столь же традиционное "Что делать?". Те, кто смотрел фильм Станислава Говорухина "Место встречи изменить нельзя" или читал роман братьев Вайнеров "Эра милосердия", наверняка, вспомнят эпизод, в котором Глеб Жеглов учил Володю Шарапова шести правилам работы со свидетелями. У меня подсказок для работы с иностранными именами-фамилиями всего три. Итак,

Подсказка №1. Колониальное прошлое многих стран мира до сих пор отражается в их языке, а соответственно – в именах собственных. Так, в Южной Америке преобладающими языками являются испанский и португальский, в Африке – французский, английский, немецкий и тот же португальский. Зная это, гораздо труднее ошибиться в именах таких футболистов, как колумбиец Рохер КАНЬЯС Энао (Roger Cañas Henao) (но никак не "Хенао Роджер Каньяс", как значится в заявке всё того же "Шахтёра") или камерунский защитник "Окжетпеса" Арман Дюбуа ЯНКЕП (Armand Dubois Yankep), чьи французские имена записали ничтоже сумняшеся as is (как есть) "Арманд Дубойс".

Бразильцы, как известно, предпочитают до минимума сокращать свои "многоэтажные" имена. Согласно этому принципу, появилась в нашем чемпионате троица ЖОНАТАС, НИВАЛДУ и ДЖОННЕС, которую образуют игроки "Атырау" Жонатас Рикарду Соуза да Коста (Jonathas Ricardo Souza da Costa) и Нивалду Родригес Феррейра (Nivaldo Rodrigues Ferreira), а также защитник "Тобола" Джоннес Маркес де Соуза (Jhonnes Marques de Souza).

ДМИТРИЙ ЕРМОЛОВИЧ. МЕТОДИКА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ Подсказка №2. Поскольку во многих языках используется для письменности не та 26-буквенная латиница, что знакома большинству из нас по школьному курсу английского языка, а расширенная за счет т. н. диакритических знаков, т. е., всех этих разнообразных точечек, крышечек, палочек и кружочков, располагающихся над, под и внутри букв, всегда нужно проверять себя по оригинальному написанию, а не довольствоваться "английским" вариантом!

Подсказка №3. Рекомендую приобрести книгу Дмитрия Ермоловича "Методика межъязыковой передачи имён собственных", в основу которой легла его же монография "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи". Впрочем, в большинстве случаев достаточно иметь под рукой одно из приложений к этой монографии, а именно – "Правила регулярной практической транскрипции (транслитерации) иноязычных собственных имён", благо последнее легко найти в интернете в виде PDF-файла.

Следуя этим подсказкам, легко исправить ошибки в именах или фамилиях таких футболистов Премьер-лиги-2012, как Альберто ЭРЕДИЯ Себальос-Суньига (Alberto Heredia Ceballos-Zúñiga) (в заявке "Кайрата" испанец значится как "Альберто Себалос Сунига Эредия"), чехи Лукаш БАЙЕР (Lukáš Bajer) ("Актобе"), Штепан КУЧЕРА (Štěpán Kučera) ("Иртыш") и Станислав НОГИНЕК (Stanislav Nohýnek) ("Сункар"), сербы Эрсин МЕХМЕДОВИЧ (Ersin Mehmedović) и Небойша ПРТЕНЯК (Nebojša Prtenjak) (оба – "Тараз"), а также литовского наставника "Акжайыка" Саулюса ШИРМЕЛИСА (Saulius Širmelis).

Особый случай – фамилия болгарского защитника "Акжайыка" Янко ВЫЛКАНОВА (Янко Христов Вълканов). Дело в том, что выглядящая как наш твёрдый знак болгарская буква Ъ транскрибируется по-разному – в зависимости от ударения, местоположения в слове и окружающих её букв. В данном случае, правильно "Вылканов" – именно так, как это и принято в русскоязычной прессе (в 2006-2008 и 2010 годах Янко играл в чемпионате Беларуси). Что же касается варианта "Валканов", могу предположить, что это результат "перевода с английского" (Yanko Hristov Valkanov).

Ну, и на закуску – анекдотичный случай с полузащитником "Шахтёра" Филипом АРСЕНИЕВИЧЕМ (Filip Arsenijević), который в заявке клуба, а теперь и в протоколах матчей фигурирует как "Аресниджевич". Что ж, я готов поверить тем, кто утверждает, что своими глазами видели в паспорте много где поигравшего серба запись ARESNIJEVIĆ. Однако, уверен, что тут нужно спросить обладателя паспорта, почему он приехал к нам, имея на руках документ с ошибкой, а не тиражировать эту ошибку, да ещё и усугублять её другой…

Оставить комментарий:   HORDE.KZ  на Horde.kz  |  YVISION.KZ  в Facebook

 Публицистика

 Наш спонсор

 Реклама